Llums, càmera, llenguatge!

Llums, càmera, llenguatge!

Man and woman smiling with popcorn and 3D glasses in movie theatre

Diuen que una imatge val més que mil paraules… Imagina’t, doncs, el valor de milions d’imatges en moviment. Les pel·lícules i les sèries poden ser una eina útil per aprendre una llengua estrangera? Creiem que poden ser-ho!

Malauradament, molts estudiants viuen en llocs amb poca o cap exposició a la llengua que estan aprenent a l’aula. En aquests casos, veure pel·lícules o sèries pot ser una manera entretinguda d’incorporar l’idioma al seu dia a dia. Aquest article explicarà com complementar els cursos a inlingua Andorra amb pel·lícules i sèries i per què això pot ser tan beneficiós per als alumnes.

Laptop with streaming site

Amb subtítols o sense? Aquesta és la pregunta!

El millor dels serveis de streaming, com ara Netflix, HBO, Disney Plus i Amazon Prime, és que la majoria ofereixen subtítols en una gran varietat d’idiomes. Les preguntes més freqüents que us feu els estudiants d’idiomes sobre el fet de veure pel·lícules estrangeres són si hauríeu de veure-les amb subtítols i si aquests haurien d’estar en la vostra llengua materna o en l’idioma de la pel·lícula. Les nostres respostes són, respectivament, “sí” i “depèn”.

En primer lloc, per què cal veure-les amb subtítols activats? La resposta és senzilla: així treballareu la destresa auditiva i la lectora alhora. Així mateix, la lectura dels subtítols també pot aclarir qualsevol malentès que pugui sorgir per accents complicats o vocabulari que no conegueu.

No us atabaleu ni us desanimeu per la rapidesa en els diàlegs. Tal com passa amb els ciclistes principiants, que comencen amb rodetes, o els nedadors novells, que ho fan amb braçals, els qui s’inicien en l’aprenentatge d’una llengua estrangera poden començar amb subtítols en la seva llengua materna i l’àudio en l’idioma original i, a poc a poc (amb el temps necessari i després d’unes quantes classes), poden passar als subtítols en l’idioma original de la pel·lícula. El pas final seria treure els subtítols. Tot plegat depèn del nivell de l’alumne. Com més domini l’idioma, menys dependrà dels subtítols. El pas final seria treure els subtítols. Tot plegat depèn del nivell de l’alumne. Com més domini l’idioma, menys dependrà dels subtítols.

Young lady watching a foreign film with subtitles while eating popcorn and smiling

Sigueu espectadors actius

El mateix consell que vam donar a la nostra darrera entrada del blog “Cinc maneres en què els pòdcasts poden ajudar a aprendre un nou idioma” sobre escoltar pòdcasts s’aplica a veure pel·lícules i sèries. Mantingueu-vos actius i preneu notes mentre les mireu. Ser un espectador actiu significa anotar paraules noves, frases, expressions idiomàtiques i altres observacions.

Girl with white shirt, a pen, paper and head set in front of a laptop

Potser us heu perdut en alguna part de la pel·lícula o sèrie o no heu acabat d’entendre el que s’hi deia. No tingueu por de prémer el botó de rebobinar o de reduir la velocitat de la pel·lícula o capítol per entendre millor el context del que s’ha dit. D’altra banda, si teniu un nivell més avançat i el que esteu veient i escoltant us sembla una mica lent, podeu accelerar-ho.

No oblideu que la repetició pot ser la vostra millor aliada quan apreneu un idioma. Torneu a mirar allò que estigueu veient les vegades que faci falta. Intenteu reproduir l’accent o l’entonació imitant el que escolteu. Mireu-ho amb un amic i comenteu-ho Poseu-vos a prova i escriviu una ressenya de la pel·lícula o sèrie. Les oportunitats abans, durant i després del visionament són il·limitades.

Enamora’t!

Un dels avantatges destacables de veure pel·lícules i sèries estrangeres mentre s’aprèn una llengua és l’exposició de l’espectador a la cultura del país on es parla aquella llengua, la gent que la parla, les tradicions, el folklore, la vida social i molts altres aspectes que enriqueixen l’experiència de l’aprenentatge.

Els espectadors escolten cançons, veuen famosos i, tot i que els diàlegs poden seguir un guió, entren en contacte amb l’idioma en la seva forma més natural. Trenquem la quarta paret i escoltem converses que es poden imaginar entre parents, amants, amics, companys de feina, etc. Podem escoltar l’entonació mentre veiem l’expressió facial del parlant i entendre el context del que es diu gràcies a la comunicació paraverbal. We might hear idiomatic expressions and slang which we might not find in a textbook or classroom video. Les pel·lícules i les sèries ajuden a submergir l’espectador en el llenguatge i la comprensió cultural.

Bollywood actress on movie screen. Woman of Indian heritage dancing with traditional Indian attire

Així doncs, prepareu les crispetes, un full de paper i un bolígraf i poseu la vostra pel·lícula o sèrie preferida —còmica, de terror, dramàtica, d’aventures…— en l’idioma que esteu aprenent. Tal com us vam dir a la nostra darrera entrada del blog, us recordem que veure pel·lícules i sèries estrangeres complementa (no substitueix) un curs d’idiomes, ja que no hi ha res millor que aprendre un idioma amb un professor qualificat que incorpori presentació, pràctica i producció (les bases del mètode inlingua) a les classes.

Cartoon receptionist at the inlingua Andorra front desk in front of a computer with movie tickets

Sabíeu que inlingua Andorra s’ha associat amb Cinemes Illa? Veniu a la nostra escola central de Prat de la Creu, 30 a recollir el vostre val inlingua per veure pel·lícules en versió original amb subtítols a un preu especial.

Si aquest blog us ha estat útil, assegureu-vos de compartir-lo amb altres persones i feu-nos saber quina pel·lícula o sèrie esteu veient actualment o quina voldreu veure per ajudar-vos a aprendre una llengua estrangera.

By: Chris A.