fbpx
Sharing is caring!

¡Luces, cámara, lenguaje!

Man and woman smiling with popcorn and 3D glasses in movie theatre

Dicen que una imagen vale más que mil palabras… Imagínate, pues, el valor de millones de imágenes en movimiento. ¿Pueden las películas y las series ser una herramienta útil para aprender un idioma extranjero? Creemos que sí.

Desgraciadamente, muchos estudiantes viven en lugares con poca o ninguna exposición al idioma que están aprendiendo en clase. En estos casos, ver películas y series puede ser una forma entretenida de incorporar el idioma en su día a día. Este artículo explicará cómo complementar los cursos en inlingua Andorra con películas y series y por qué esto puede ser tan beneficioso para los alumnos.

Laptop with streaming site

¿Con subtítulos o sin ellos? ¡Esa es la cuestión!

Lo mejor de los servicios de streaming, como Netflix, HBO, Disney Plus y Amazon Prime, es que la mayoría ofrecen subtítulos en una gran variedad de idiomas. Las preguntas más frecuentes que se hacen los estudiantes de lenguas sobre el visionado de películas extranjeras son si deben verlas con subtítulos y si estos deben estar en su lengua materna o en el idioma de la película. Nuestras respuestas son, respectivamente, “sí” y “depende”.

En primer lugar, ¿por qué hay que ver la película con subtítulos? La respuesta es sencilla: así se trabajan simultáneamente la destreza auditiva y la lectora. Además, leer los subtítulos puede aclarar cualquier malentendido que pueda surgir por acentos complicados o vocabulario con el que no se esté familiarizado.

Hay que procurar no agobiarse ni desanimarse por la rapidez en los diálogos. Tal como sucede con los ciclistas principiantes, que empiezan con ruedines, o los nadadores novatos, que lo hacen con manguitos en los brazos, los que se inician en el aprendizaje de una lengua extranjera pueden empezar con subtítulos en su lengua materna y el audio en el idioma original y, poco a poco (con tiempo suficiente y después de algunas clases), pueden pasar a los subtítulos en el idioma original de la película. El paso final sería quitar los subtítulos. Todo esto depende del nivel del alumno. Cuanto más domine el idioma, menos dependerá de los subtítulos.

Young lady watching a foreign film with subtitles while eating popcorn and smiling

Sé un espectador activo

El mismo consejo que dimos en nuestra última entrada del blog «Cinco formas en que los podcasts pueden ayudar a aprender un nuevo idioma” sobre escuchar podcasts es aplicable al hecho de ver películas y series. Mantente activo y toma notas mientras ves el filme o el capítulo. Ser un espectador activo significa anotar nuevas palabras, frases, expresiones idiomáticas y otras observaciones.

Girl with white shirt, a pen, paper and head set in front of a laptop

Puede que te hayas perdido en alguna parte de la película o serie o que no hayas entendido bien lo que decían. No tengas miedo de pulsar el botón de rebobinado o de reducir la velocidad de la película o capítulo para entender mejor el contexto de lo que se ha dicho. Por otro lado, si tienes un nivel más avanzado y lo que estás viendo te parece un poco lento, aceléralo a una velocidad más desafiante.

No olvides que la repetición puede ser tu mejor aliada cuando aprendes un nuevo idioma. Vuelve a ver lo que estés viendo tantas veces como haga falta. Intenta reproducir el acento o la entonación imitando lo que oyes. Míralo con un amigo y comentad lo que acabáis de ver. Ponte a prueba y escribe una crítica de la película o serie. Las oportunidades antes, durante y después del visionado son ilimitadas.

¡Enamórate!

Uno de los mayores beneficios de ver películas y series extranjeras mientras se aprende un idioma es la exposición del espectador a la cultura del país donde se habla el idioma, la gente que lo habla, las tradiciones, el folclore, la vida social y tantos otros aspectos que enriquecen la experiencia del aprendizaje.

Los espectadores escuchan canciones, ven a famosos y, aunque los diálogos pueden estar guionizados, entran en contacto con el idioma en su forma más natural. Rompemos la cuarta pared y oímos conversaciones que podemos imaginar que tienen lugar entre parientes, amantes, amigos, compañeros de trabajo, etc., que hablan su lengua materna. Somos capaces de oír la entonación mientras vemos la expresión facial del hablante y comprendemos el contexto de lo que se dice gracias a la comunicación paraverbal. Además, podemos oír expresiones idiomáticas y argot que no encontraríamos en un libro de texto o en un vídeo de clase. Las películas y series ayudan al espectador a sumergirse en el idioma y a comprender la cultura de los que lo hablan.

Bollywood actress on movie screen. Woman of Indian heritage dancing with traditional Indian attire

Así que prepara las palomitas, una hoja en blanco y un bolígrafo y pon tu película o serie favorita —cómica, de miedo, dramática, de aventuras…— en el idioma que estás aprendiendo. Tal como decíamos en nuestra última entrada del blog, recomendamos encarecidamente que ver películas y series extranjeras complemente (no sustituya) un curso de idiomas, ya que no hay nada mejor que aprender con un profesor cualificado que incorpore la presentación, la práctica y la producción del idioma (las bases del método inlingua) en las clases.

Cartoon receptionist at the inlingua Andorra front desk in front of a computer with movie tickets

¿Sabías que inlingua Andorra se ha asociado con Cinemes Illa? Acércate a nuestra escuela central en Prat de la Creu, 30 para recoger tu bono inlingua, que te permitirá ver películas en versión original subtitulada a un precio especial.

Si este blog te ha resultado útil, no dejes de compartirlo con los demás y cuéntanos qué película o serie estás viendo actualmente o quieres ver para aprender una lengua extranjera.

By: Chris A.
Truca ara