fbpx
Sharing is caring!

ERROR 404. SIGNIFICAT NO TROBAT!

Future communication inlingua Andorra

El futur va de la mà de la tecnologia i la intel·ligència artificial. No només han generat nous camps professionals i carreres professionals, sinó que també han millorat altres. L’enginyeria ha assolit el següent nivell amb la robòtica (construir robots per resoldre problemes de paraules reals), la medicina amb xarxa neuronal (cervell no natural o vida artificial) i la informàtica amb l’aprenentatge automàtic (màquines de traducció, per exemple).

Segons l’Institut Tecnològic de Massachusetts (MIT), els algoritmes d’aprenentatge automàtic utilitzen estadístiques per trobar patrons en grans quantitats de dades, com ara imatges, paraules, números i qualsevol cosa que pugui convertir-se en un codi digital. Aquí és quan xoquen dos mons diferents: el llenguatge i la intel·ligència artificial, i el resultat d’aquesta combinació és l’aprenentatge automàtic.

L’aprenentatge automàtic intervé en el camp de la traducció, especialment en les traduccions automàtiques (MT). Un exemple de MT és la traducció de Google, potser sembla familiar a causa de les bromes que tothom va fer, en algun moment, a causa d’algunes de les traduccions errònies o com a advertència de no fer-lo servir mai perquè no és fiable.

Tanmateix, la veritat és que Google Translate mereix una segona oportunitat, tècnicament parlant, ha millorat molt i pot ser molt útil com a eina. Per exemple, a continuació es mostra una captura de pantalla que mostra una traducció acceptable de l’anglès al castellà:

Text translation inlingua Andorra blog


A més, aquí teniu un altre exemple d’un altre MT anomenat DeepL i, personalment, crec que és lleugerament millor que Google Translate per motius gramaticals i per precisió en el significat:

translation inlingua Andorra

Us animo a considerar els MTs com a eines útils, no com a especialistes en idiomes professionals. Traduiran correctament els textos generals i us estalviaran temps si teniu pressa o si teniu una necessitat lingüística urgent. Tanmateix, i tenint en compte això, mai no seran ni faran la funció d’un traductor adequat.

El motiu pel qual mai no seran traductors del tot és pel propi idioma. Les paraules es poden convertir en codis, però els codis mai no seran un idioma. Una gran part d’un idioma és el significat i la sensació amb què es parla, i cap màquina, fins i tot amb la tecnologia més avançada, no podrà traduir-la correctament, perquè el llenguatge no el va crear una màquina, sinó els humans i ningú. ens entendrà millor que nosaltres.

La tecnologia pot ser potent, però com J.K. Rowling va escriure una vegada en el seu treball més important: “Les paraules són, segons la meva opinió no tan humil, la forma més inesgotable de màgia que tenim, capaços tant de causar lesions com de posar-hi remei”.

 

Per Claudia

Truca ara